я бы всё обобщать не стал.... есть особенно удачные переводы (шедевры), а есть и откровенно слабые переводы (это когда у гоблина трава кончилась:-))...
да, у гоблина как известно есть 2 проекта:
1. "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра"
Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
2. Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
я так понимаю здесь речь идёт о проекте "божья искра".... раз уж упомянуто "переведено с особым цинизмом"?...
» Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The
Властелин колец: Братва и кольцо
//первый шедевр
» Lord of the Rings: The Two Towers, The
Властелин колец: Две сорванные башни
//второй шедевр. уже скорректированный с учётом недочётов в первой части.
» Shmatrix
Шматрица
//слабенько. гоблин траву экономил:) на мой взгляд получасовой ролик матрица.RU от неизвестных народных умельцев гораздо прикольнее....
» Star Wars: Storm in the Glass
Звёздные войны: Буря в стакане
//сильная вещь. первый опыт видео-вставок увенчался успехом. но появилатсь и коммерческая реклама кристалловской водки:)
» Antiboomer
Антибумер
//есть прикольные моменты, но в общем слабенько... гоблин траву пожалел... на 3-го властелина берёг...
» Lord of the Rings: The Return of the King
Возвращение бомжа
//подлинное произведение искусства. я плакал. недостаток на мой взгляд - использование односезонных и неизвестных песен и политических шуток. через год это уже утратит актуальность и смысл. также лишняя реклама своих других фильмов в тексте перевода. порадовали качественные видео-вставки. приколола реклама кристалловской водки "эталон". гоблин по ходу всё бабло поднимает на рекламе...
если говорить ещё о проекте "полный пэ", то самый сильный перевод - это есессна "спиздили" (большой куш). это шедевр.
приколол мультик южный парк (south-park)... но его с девушками лушче не смотреть... его лучше смотреть с травой
вот такая фигня....